-
Livre
-
Le Bruit du monde
-
Langue originale :
-
Anglais
-
-
Auteur :
-
Traducteur :
-
Langue de l'expression :
-
Français
-
-
Dimensions : 21 cm
-
Importance matérielle : 1 vol. (279 p.)
Résumé
Les larmes rouges sur la façade
Amis d'enfance, Anjir et Zal sont aujourd'hui des adultes amoureux, mais ils vivent en Iran où l'homosexualité est considérée comme un crime. Lorsque Zal est attaqué après avoir été vu en public avec un autre homme, Anjir est encore plus déterminé à mener à bien leur projet : il va devenir une femme et ils quitteront ensemble la ville pour prendre un nouveau départ.
Toutefois, à peine sorti de l'hôpital, Zal disparaît, laissant derrière lui un mot énigmatique qui pousse Anjir à partir à sa recherche. Traquant les indices et errant dans les clubs, les bibliothèques, les chambres d'hôtel et les musées de Téhéran, Anjir se rend vite compte qu'il est lui aussi suivi. S'il est en quête d'amour et de paix, il devient alors évident que le chemin vers la liberté passera par la violence.
Poétique et subversif, Les larmes rouges sur la façade imprègne nos coeurs et nos rétines d'un portrait inoubliable des amours clandestines de Téhéran.
Le bruit du monde a pour vocation de révéler une littérature capable d'enrichir nos imaginaires et d'élargir nos horizons. Afin de bâtir un catalogue qui sera le réceptacle des bruits du monde, la maison d'édition a choisi de s'établir à Marseille, poste d'observation idéal : quelle meilleure caisse de résonance que cette ville portuaire bouillonnante, par laquelle on arrive, d'où l'on part, une ville-monde à elle seule ? Marseille, phare de la Méditerranée, populaire et bruyante, solaire et ouverte sur le monde...
Biographie de l'auteur
Né à Téhéran, Navid Sinaki est écrivain, poète et réalisateur. Ses travaux ont été visionnés dans les musées et galeries d'art du monde entier, du musée de l'Histoire moderne de Stockholm au Lincoln Center de New York, en passant par le British Film Institute et le Cineteca National de Mexico. Professeur à UCLA, il réside aujourd'hui à Los Angeles.
Sarah Gurcel est traductrice et comédienne, deux métiers qui lui semblent participer du même souffle et engager les mêmes muscles. Elle traduit le plus souvent du théâtre britannique et des romans nord-américains, dernièrement La sentence de Louise Erdrich (prix Femina étranger 2023).